środa, 12 lipca 2023

Niemcy od A do Z: U jak Umlaut

Jak powszechnie wiadomo w języku niemieckim wszechobecne są tzw. „Umlauty”. Te dwie niepozorne małe kropki nad literami "a, o, u" stanowią niemałe wyzwanie dla osób uczących się języka niemieckiego. Skąd się wzięły i po co nadal ich używamy?
Sam termin „umlaut” został wprowadzony przez Jacoba Grimma, który określił  tak sposób wypowiadania dźwięku w celu przejścia z jednej samogłoski do drugiej. Początkowo w językach germańskich nie było umlautów, lecz występujące w swoim sąsiedztwie samogłoski powodowały  trudności artykulacyjne.
Ludy germańskie zamieszkujące Europę Środkową używały języka germańskiego do około 500-go roku naszej ery. Język germański był podstawą, z której wyewoluowały znane nam dziś języki germańskie np.: niemiecki, angielski, niderlandzki, norweski, szwedzki, duński, jidysz i inne. Współczesny język niemiecki jest jednak bardzo odległy od języka dawnych Germanów. Dźwięk ä, wymawiany podobnie jak krótkie e, pojawiła się w ówczesnym języku niemieckim dopiero ok roku 750 n.e. W tym czasie używano staro - wysoko - niemieckiego tzw. „Althochdeutsch. W tym języku rzeczowniki często posiadały w liczbie mnogiej końcówkę „i” np. „Handbrzmiała "hant", a liczba mnoga "hanti". Końcówka „i” wpływała na wymowę samogłoski w środku wyrazu. Z czasem "hanti" przekształciło się w "Hände", analogicznie słowo germańskie „tagali” stało się „tägelich”, a następnie przekształciło się w obecnie używane „täglich”. Samogłoski o i u podążyły  podobną drogą jak a, przekształcając się w XI wieku w ö i ü. W ten sposób w języku niemieckim powoli rozwinęły się trzy zupełnie nowe dźwięki, a „Althochdeutsch” powoli przekształcał się „Mittelhochdeutsch” (średnio - wysoko - niemiecki) . Dopiero w połowie XV wieku możemy mówić o „Frühhochdeutsch” zbliżonego do współczesnego języka niemieckiego.

Pod koniec średniowiecza zaczęto coraz częściej sięgać po słowo pisane, a teksty powstawały nie tylko po łacinie lecz również w językach narodowych, pojawiła się więc potrzeba zapisania wspomnianych wyżej umlautów. Używano oczywiście alfabetu łacińskiego, który nie posiadał znaków oddających brzmienie niektórych dźwięków. W XV wieku umlauty stały się rozpoznawalne w słowie pisanym poprzez umieszczenie litery "e" nad odpowiednią samogłoską. Tak więc w języku średnio-wysoko -niemieckim umlaut był oznaczany przez "e" umieszczone za lub nad daną samogłoską np. Goethe. Ta pisownia była używana do XVIII wieku. W niemieckim odręcznym piśmie gotyckim pisana litera e przypomina dwie pionowe kreski. Dla ułatwienia i przyspieszenia zapisu "nadpisane e" ostatecznie stało się dwiema kreskami, a następnie dwoma kropkami. Wszystkie trzy sposoby zapisu Umlautów pojawiają się od XIII wieku i funkcjonują równocześnie przez kilka wieków. Należy jednak pamiętać, że równolegle do pisowni z wykorzystaniem liter ä, ü, ö do dziś występują słowa zawsze pisane przez ae, ue, oe – dotyczy to przede wszystkim niektórych nazwisk (np. Goethe, Schröder i Schroeder).
Niemieckie umlauty nie są więc po prostu kropkami w ä, ö i ü utrudniającymi obcokrajowcom naukę języka lecz są produktem procesu zmiany dźwięku, w którym a, o lub u zostało dostosowane do następującego po nim i. Zmiana dźwięku znacznie ułatwiała wymowę. Dziś umlaut w piśmie często wskazuje również, że słowo pochodzi od innego słowa, a zwłaszcza <ä> wskazuje na związek ze słowem z <a>. Językoznawcy dzięki analizie umlautów są również w stanie zrekonstruować wiele słów, które nie występują już we współczesnym języku niemieckim.
Całkiem sporo jak na dwie małe kropki…

 Ciekawostki:

- W języku niemieckim przy niedostępności odpowiednich czcionek lub w adresach internetowych umlauty są zastępowane przez dodanie litery "e" po literze ze znakiem diakrytycznym oznaczającym umlaut
- Umlaut łączy dwie samogłoski w jeden dźwięk: "a" i "e" stają się "ä", "o" i "e" stają się "ö", a "u" i "e" łączą się w "ü. ponieważ są dla obcokrajowców trudne do wymówienia i prowadzą często do różnic znaczeniowych, np. fordern (wymagać) i fördern (wspierać).
- przegłosy występują również w innych językach, na przykład we francuskim, hiszpańskim, holenderskim, katalońskim, walijskim, galicyjskim, luksemburskim, a nawet angielskim. Tutaj jednak pełnią one inną funkcję niż w niemieckich umlautach.